Article

Find, Search, Reprint, Submit Articles For Free

Things to be taken into account to get the ideal French translation


Although many bet on Chinese dialects such as Mandarin or Cantonese, it is French that will have the largest number of native users. A study commissioned by the investment bank Natixis showed that French will be the most spoken language in the world by 2050 because to the demographic explosion of sub-Saharan countries, mostly former colonies of France.

Due to this population explosion, Africa will represent 85% of Francophones in the world in 2050 of a total of 750 million, more than double the almost 300 million computed today, according to the International Organization of La Francophonie (OIF).

The OIF brings together 89 states or governments whose populations use French to a greater or lesser extent and publicly claim certain common values, such as cultural diversity and democracy. The study showed that about 8% of the world's population will be francophone by 2050, according to the Daily Mail site, compared to 3.2% who speak it today.

Part of the success of French is due to the fact that in 1994 the Toubon Law was passed whereby all French government institutions (including schools worldwide) and their corresponding communications should be in French.

This is why translations from and into French will continue to grow, and your company has to know where to get the best translations. Agencies usually have the best translators, and this is because they have a strict methodology in order to hire the best translators.

What qualities do you need in order to be a good translator?

Translations are an increasingly demanded service. The number of people who entrust their orders to professional translators who guarantee a good result does not cease to increase.

As a result of the advancement of technology, only a few clicks are needed to access free dictionaries or translators. However, these tools do not always offer the expected results. A translator is not only that person who speaks several languages ​​at the same time. We also often fall into the error of thinking that the fact that a person speaks a foreign language is the only requirement he needs to perform the job of translator.

It is enough to face the translation of a text without proper training to realize that this profession goes beyond literal translation. So, what are the basic requirements that a good translator must have?

1. Perseverance and attention. Translation is not an easy process and requires a lot of patience. Translators have to try to constantly improve their skills and use different and innovative resources to find the best translation.

2. Know and understand the culture of the language. A good translator must know the cultures and customs surrounding the languages ​​he dominates when making a translation, since the way of understanding a text depends largely on the differences and cultural peculiarities of each language. In this way, mistakes related to ignorance of cultural differences are avoided.

3. Know appropriate sources and tools. Translators must know numerous tools that facilitate their work, such as bilingual or monolingual dictionaries, some software such as TAO tools (which facilitate computer-assisted translation) or numerous databases that can help them solve their possible doubts. It is a way to save much needed time for this profession.

4. Accuracy and creativity. Each translation is a new challenge for the translator, since he has to translate with exact precision and be faithful to the original text. But there is more: at the same time, he must be creative and adapt the content of the text to the readers. Frequently, it is the translator himself who decides how far his margin of freedom goes, since they are translation professionals and know how far or not they can go.

5.Technical specialty. The work of a translator is not limited to seeking equivalences of words but strives to fully understand the material with which he works to express the same message through the translated language. For this reason, many translators decide to specialize in a type of discipline, although they also have to constantly refine their technique and learn as much as possible about that particular field.

6. Professionalism and discipline. A professional translator must calculate the volume of work that an assignment can take them, and from there, he must be professional and indicate delivery deadlines, as well as elaborate budgets. Its ability to adapt quickly to different tasks and to the specific demands of each assignment or client is what determines its effectiveness and efficiency. It's about getting high quality translations in the shortest possible time.

7. Native speaker. A translator who translates in to French must be a French native speaker, as there are lots of specifics details that only a native speaker can manage, which include both language and cultural characteristics.

Keywords

French Language Translation

Author's articles

Other articles