Since human resources alone cannot meet the emerging translation needs of global companies, technology should help in this process. This is where machine translation comes into play. Machine translation is the key to meeting the growing translation needs of global companies and helping them stay ahead in their competitive field.
Before continuing with the advantages, it is important to understand what a machine translation is and how it works. Automatic translation is a process in which content is translated with the help of a computer. The interesting thing about this process is that the translation of large amounts of data does not require human intervention. The engines are configured with training data or with dictionaries and rules. Thought (that is, translation work) is done in minutes using algorithms and computer scripts that relate one language to another using statistics or rules that match one language with the structure of the other.
The machine translation job is mainly based on two types: rule-based system and statistical system. A rule-based system combines language and grammar rules with dictionaries. Most translation systems developed laboriously creating rules and examples between one language and another, establishing parallels and relations between them. This was fine when the languages were related or at least belonged to the same family, but they did not give good results when the languages were not related at all. Development times and costs were massive, as were the linguistic resources required.
On the other hand, statistical systems use huge amounts of parallel data which is then "cleaned" (discarding errors) and personalization (giving more importance to some expressions than others). A statistical automatic translation system can translate large amounts of data quickly and efficiently.
Due to Pangeanic's efficient statistical translation system, the European Union has commissioned the Spanish company to develop a translation engine for the 24 official languages of the member countries. The project (the “Google Translate” of the EU), which will last approximately two years, will pay 2 million euros to the company.
Although some translation engines use English as an intermediary language, this project requires that translation is always direct between any combination of languages from the 24 languages of the member states. This means that there will be 420 independent translation engines.
Standard Translation Service
One of its most popular translation services. In this case, Pangeanic translators produce a high quality first translation. They then verify the translated document, which is then reviewed by an expert Project Manager and returned to the translator for final approval.
Premium Translation Service
A premium translation service includes a knowledgeable translator who produces a legal, medical or extremely technical translation, that is next analytically revised by another independent linguist and finally verified by a project manager to determine the accuracy of the terminology, the style, etc.
This premium translation service exceeds the requirements of the International Translation Standard ISO17100, according to which the company is independently certified and audited. This premium translation service includes additional review because 2 pairs of eyes are better than one. Also, this premium translation service is recommended for serious content: printed material, websites, applications and marketing content.
Quick Translation Service
If you need a fast translation service, Pangeanic can convert your documents in hours or even a day into the most popular languages in the world thanks to its massive group of more than 3,000 registered professional translators. A professional and reliable fast translation service: an expert translator will convert the original to his native language and check it thoroughly before submitting the work to a Project Manager for final quality verification and approval. This fast level of translation service is in accordance with the ISO9001 standard.
Professional review services ensure that the translated document or the first translation draft sounds completely native in the chosen target language. Pangeanic has always a bilingual translator to compare the original text and the target translation so that the client's work is not read as a translation, but as a native version.
Correction services are not an extra luxury that can be dispensed with. Many companies write and translate the texts of their websites into a foreign language, acting as a translation company ... without a native of the final language having reviewed the text!
With Pangeanic, the client makes sure that he is not making mistakes in his publication process: he can provide a document translated by himself and use Pangeanic's revision services and one of the experienced translators will polish and finish it, offering a final version of the native speaker (English, French, Spanish, German, etc.). Correction services mean that the document will be finished and complete, offering a final version corrected by a native of the final language. Review services are always important if the client has carried out their own translations or has ordered the translations elsewhere because two heads are always better than one.